TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:55:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 481《持人菩薩經》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 481《trì nhân Bồ Tát Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 481 持人菩薩經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 481 trì nhân Bồ Tát Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 持人菩薩經卷第二 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ nhị     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   持人菩薩經持施王品第四闕第三品   trì nhân Bồ Tát Kinh trì thí Vương phẩm đệ tứ khuyết đệ tam phẩm 佛告持人。乃往過去無央數劫。 Phật cáo trì nhân 。nãi vãng quá khứ vô ương sổ kiếp 。 加復越是不可計劫。爾時有佛。 gia phục việt thị bất khả kế kiếp 。nhĩ thời hữu Phật 。 號意普玉王如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天 hiệu ý phổ ngọc Vương Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên 人師為佛世尊。其佛世時。 nhân sư vi/vì/vị Phật Thế tôn 。kỳ Phật thế thời 。 有八十億姟沙門眾。皆阿羅漢諸漏已盡。 hữu bát thập ức cai Sa Môn chúng 。giai A-la-hán chư lậu dĩ tận 。 習學不學阿那含斯陀含須陀洹。亦復如是各八十億姟。 tập học bất học A-na-hàm Tư đà hàm Tu đà Hoàn 。diệc phục như thị các bát thập ức cai 。 諸菩薩八十四億兆載集會佛所。佛言。持人。 chư Bồ-tát bát thập tứ ức triệu tái tập hội Phật sở 。Phật ngôn 。trì nhân 。 彼時如來壽八萬歲。時世有王名曰持陀。 bỉ thời Như Lai thọ bát vạn tuế 。thời thế hữu Vương danh viết trì đà 。 君二萬國。民人熾盛。風雨時節五穀豐饒萬姓安隱。 quân nhị vạn quốc 。dân nhân sí thịnh 。phong vũ thời tiết ngũ cốc phong nhiêu vạn tính an ổn 。 王所居城廣長正方各四百八十里。 Vương sở cư thành quảng trường/trưởng chánh phương các tứ bách bát thập lý 。 其城皆以琦珍四寶成之。其牆七重。 kỳ thành giai dĩ kỳ trân tứ bảo thành chi 。kỳ tường thất trọng 。 樹木深塹欄楯周匝各復七重。網縵珠珞各復七重。 thụ/thọ mộc thâm tiệm lan thuẫn châu táp các phục thất trọng 。võng man châu lạc các phục thất trọng 。 諸牆壁上及諸行樹。皆以四寶交露帳幔。 chư tường bích thượng cập chư hàng thụ 。giai dĩ tứ bảo giao lộ trướng mạn 。 而圍繞覆。其二萬國各有五百郡縣屬之。 nhi vi nhiễu phước 。kỳ nhị vạn quốc các hữu ngũ bách quận huyền chúc chi 。 又其樹上皆生好衣。自然七寶諸細被服。 hựu kỳ thụ thượng giai sanh hảo y 。tự nhiên thất bảo chư tế bị phục 。 一一池水各有五百浴池從之。又其浴池皆七寶成。 nhất nhất trì thủy các hữu ngũ bách dục trì tùng chi 。hựu kỳ dục trì giai thất bảo thành 。 生七寶蓮華。青紅黃白滿其池中。其華大如車輪。 sanh thất bảo liên hoa 。thanh hồng hoàng bạch mãn kỳ trì trung 。kỳ hoa Đại như xa luân 。 斯池中水自然八味。其土國王。 tư trì trung thủy tự nhiên bát vị 。kỳ độ Quốc Vương 。 有八萬四千夫人婇女。中宮正后有二太子。一名無限意。 hữu bát vạn tứ thiên phu nhân cung nữ 。trung cung chánh hậu hữu nhị Thái-Tử 。nhất danh vô hạn ý 。 二名無限界。其太子各十六。 nhị danh vô hạn giới 。kỳ Thái-Tử các thập lục 。 時二太子適臥寐。於夢中見如來形像。 thời nhị Thái-Tử thích ngọa mị 。ư mộng trung kiến Như Lai hình tượng 。 端正姝好紫摩金色。相好莊嚴威德巍巍。不可限量光照十方。 đoan chánh xu hảo tử ma kim sắc 。tướng hảo trang nghiêm uy đức nguy nguy 。bất khả hạn lượng quang chiếu thập phương 。 夢中見是心中踊悅欣然無量。其二太子。 mộng trung kiến thị tâm trung dũng/dõng duyệt hân nhiên vô lượng 。kỳ nhị Thái-Tử 。 從夢覺已心中坦然。各以宿懷識道正真。 tùng mộng giác dĩ tâm trung thản nhiên 。các dĩ tú hoài thức đạo chánh chân 。 而歎頌曰。 nhi thán tụng viết 。  我今夜夢見  天人中最勝  ngã kim dạ mộng kiến   Thiên Nhân trung tối thắng  體紫摩金色  百福成其相  thể tử ma kim sắc   bách phước thành kỳ tướng  以在其夢中  觀一切功勳  dĩ tại kỳ mộng trung   quán nhất thiết công huân  以得覲尊顏  懷悅豫無量  dĩ đắc cận tôn nhan   hoài duyệt dự vô lượng  觀聖神光明  猶日演暉曜  quán Thánh thần quang minh   do nhật diễn huy diệu  意中甚歡樂  超越一切眾  ý trung thậm hoan lạc   siêu việt nhất thiết chúng  威光極高峻  猶如寶山王  uy quang cực cao tuấn   do như bảo sơn vương  若目覩其形  靡不抱欣喜  nhược/nhã mục đổ kỳ hình   mĩ/mị bất bão hân hỉ 佛告持人。其二太子見是瑞應。 Phật cáo trì nhân 。kỳ nhị Thái-Tử kiến thị thụy ưng 。 往見父母具說此意。我等兄弟今日夜夢中。 vãng kiến phụ mẫu cụ thuyết thử ý 。ngã đẳng huynh đệ kim nhật dạ mộng trung 。 目見如來至真。故啟二親欲往奉詣如來。興現在世。 mục kiến Như Lai chí chân 。cố khải nhị thân dục vãng phụng nghệ Như Lai 。hưng hiện tại thế 。 教化以來久矣。我等放逸沒五所欲不覺佛興。 giáo hóa dĩ lai cửu hĩ 。ngã đẳng phóng dật một ngũ sở dục bất giác Phật hưng 。 而為五陰之所縛結。諸惡羅網之所覆蔽。 nhi vi ngũ uẩn chi sở phược kết/kiết 。chư ác la võng chi sở phước tế 。 在於自大無恭恪心。以斯迷惑。 tại ư tự đại vô cung khác tâm 。dĩ tư mê hoặc 。 不見如來諮受道慧。二親然之。時二太子啟父母已。 bất kiến Như Lai ti thọ/thụ đạo tuệ 。nhị thân nhiên chi 。thời nhị Thái-Tử khải phụ mẫu dĩ 。 往詣意普玉王如來所。前稽首足。白世尊曰。 vãng nghệ ý phổ ngọc Vương Như Lai sở 。tiền khể thủ túc 。bạch Thế Tôn viết 。 罪蓋所覆迷世榮祿。邪位所惑不時奉覲。 tội cái sở phước mê thế vinh lộc 。tà vị sở hoặc bất thời phụng cận 。 諮受訓誨慚愧形顏。世尊大哀威光見照。 ti thọ/thụ huấn hối tàm quý hình nhan 。Thế Tôn đại ai uy quang kiến chiếu 。 開發愚冥乃得奉覲。今欲請佛菩薩聖眾。 khai phát ngu minh nãi đắc phụng cận 。kim dục thỉnh Phật Bồ-tát Thánh chúng 。 盡斯三月供以飲食衣服床臥具病瘦醫藥一切所安。 tận tư tam nguyệt cung/cúng dĩ ẩm thực y phục sàng ngọa cụ bệnh sấu y dược nhất thiết sở an 。 其彼大城園觀樓閣。父王所居嚴飾莊校。 kỳ bỉ đại thành viên quán lâu các 。Phụ Vương sở cư nghiêm sức trang giáo 。 懸繒幢蓋浴池蓮華。啟其二親貢上如來。 huyền tăng tràng cái dục trì liên hoa 。khải kỳ nhị thân cống thượng Như Lai 。 諸菩薩學諸聲聞等。供佛聖眾見盡三月一切所安。 chư Bồ-tát học chư Thanh văn đẳng 。cung/cúng Phật thánh chúng kiến tận tam nguyệt nhất thiết sở an 。 父母同心亦皆哀之。供養盡節辭其二親。 phụ mẫu đồng tâm diệc giai ai chi 。cúng dường tận tiết từ kỳ nhị thân 。 在如來所信無慕家。出家學淨行作沙門。 tại Như Lai sở tín vô mộ gia 。xuất gia học tịnh hạnh tác Sa Môn 。 時意普玉王如來至真。見二太子捨國出家。 thời ý phổ ngọc Vương Như Lai chí chân 。kiến nhị Thái-Tử xả quốc xuất gia 。 察其志性。則為二人無限意無限界。 sát kỳ chí tánh 。tức vi/vì/vị nhị nhân vô hạn ý vô hạn giới 。 班宣於斯曉了菩薩五陰衰品。二太子聞咸共啟受。 ban tuyên ư tư hiểu liễu Bồ Tát ngũ uẩn suy phẩm 。nhị Thái-Tử văn hàm cọng khải thọ/thụ 。 八萬四千歲未曾睡寐。亦不思食復不寢臥。 bát vạn tứ thiên tuế vị tằng thụy mị 。diệc bất tư thực phục bất tẩm ngọa 。 唯坐思義經行諷誦。 duy tọa tư nghĩa kinh hành phúng tụng 。 八萬四千歲未曾起想有他異念。常正精思暢五盛陰了之虛無。 bát vạn tứ thiên tuế vị tằng khởi tưởng hữu tha dị niệm 。thường chánh tinh tư sướng ngũ thịnh uẩn liễu chi hư vô 。 本末慌惚悉空不實。存在顛倒是。 bản mạt hoảng hốt tất không bất thật 。tồn tại điên đảo thị 。 五盛陰以解如是。不能覺者迷惑其中。當修梵行。 ngũ thịnh uẩn dĩ giải như thị 。bất năng giác giả mê hoặc kỳ trung 。đương tu phạm hạnh 。 思是法已解達深義。不見盛陰之所歸趣。 tư thị pháp dĩ giải đạt thâm nghĩa 。bất kiến thịnh uẩn chi sở quy thú 。 志存大猷無所希冀。壽終之後生兜術天。 chí tồn Đại du vô sở hy kí 。thọ chung chi hậu sanh đâu thuật thiên 。 其時如來滅度之後。 kỳ thời Như Lai diệt độ chi hậu 。 從兜術天下還生世間閻浮利地大長者家。至年十六。夜臥夢中見如來像。 tùng đâu thuật thiên hạ hoàn sanh thế gian Diêm Phù Lợi địa đại Trưởng-giả gia 。chí niên thập lục 。dạ ngọa mộng trung kiến Như Lai tượng 。 在於夢中復從如來聞如是法曉了菩薩斯五盛 tại ư mộng trung phục tùng Như Lai Văn như thị Pháp hiểu liễu Bồ Tát tư ngũ thịnh 陰諸種入品。從夢覺起心懷悲喜。 uẩn chư chủng nhập phẩm 。tùng mộng giác khởi tâm hoài bi hỉ 。 於一萬歲淨修梵行。 ư nhất vạn tuế tịnh tu phạm hạnh 。 復分別了是五盛陰諸種入品終而復始。壽終之後生忉利天。適生尋復終沒。 phục phân biệt liễu thị ngũ thịnh uẩn chư chủng nhập phẩm chung nhi phục thủy 。thọ chung chi hậu sanh Đao Lợi Thiên 。thích sanh tầm phục chung một 。 還生世間在梵志家。見本宿世意普玉王。 hoàn sanh thế gian tại Phạm-chí gia 。kiến bổn tú thế ý phổ ngọc Vương 。 最後末世餘正法訓。留一千歲以宿本德。 tối hậu mạt thế dư chánh pháp huấn 。lưu nhất thiên tuế dĩ tú bản đức 。 信不慕家出家為道。博學廣聞智如大海。 tín bất mộ gia xuất gia vi/vì/vị đạo 。bác học quảng văn trí như đại hải 。 曉了盛陰諸種衰入。求其本末覺如真諦。 hiểu liễu thịnh uẩn chư chủng suy nhập 。cầu kỳ bản mạt giác như chân đế 。 時方便勸立。二萬世間人。二萬億天人。 thời phương tiện khuyến lập 。nhị vạn thế gian nhân 。nhị vạn ức Thiên Nhân 。 皆發無上正真道意。以是因緣。 giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。dĩ thị nhân duyên 。 其二太子行菩薩業俱共和同。見十億姟諸佛世尊。 kỳ nhị Thái-Tử hạnh/hành/hàng Bồ Tát nghiệp câu cọng hòa đồng 。kiến thập ức cai chư Phật Thế tôn 。 最後末世逮得無所從生法忍。更復值供億姟兆載諸如來眾。 tối hậu mạt thế đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。cánh phục trị cung/cúng ức cai triệu tái chư Như Lai chúng 。 二人俱等。 nhị nhân câu đẳng 。 於一劫中逮得無上正真道為最正覺。一號無量音。二號無量光。是故持人。 ư nhất kiếp trung đãi đắc vô thượng chánh chân đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。nhất hiệu vô lượng âm 。nhị hiệu Vô Lượng Quang 。thị cố trì nhân 。 若有菩薩疾欲得成無上正真道為最正覺。 nhược hữu Bồ Tát tật dục đắc thành vô thượng chánh chân đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。 當勤修學如是像典。如來所暢諸陰入種。 đương cần tu học như thị tượng điển 。Như Lai sở sướng chư uẩn nhập chủng 。 分別有無諸法之無。 phân biệt hữu vô chư Pháp chi vô 。   持人菩薩經十八種品第五   trì nhân Bồ Tát Kinh thập bát chủng phẩm đệ ngũ 佛告持人。何謂菩薩曉了諸種。 Phật cáo trì nhân 。hà vị Bồ Tát hiểu liễu chư chủng 。 若能分別十八諸種。而順思惟識別于觀。 nhược/nhã năng phân biệt thập bát chư chủng 。nhi thuận tư tánh thức biệt vu quán 。 眼種本末則無眼界。悉空無我我所。入不久存。 nhãn chủng bản mạt tức vô nhãn giới 。tất không vô ngã ngã sở 。nhập bất cửu tồn 。 眼種虛無則曰自然。用眼自然故曰不真。 nhãn chủng hư vô tức viết tự nhiên 。dụng nhãn tự nhiên cố viết bất chân 。 因迷惑思想而合成。眼無所成不得識行為虛空形。 nhân mê hoặc tư tưởng nhi hợp thành 。nhãn vô sở thành bất đắc thức hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hư không hình 。 猶如虛空悉無所成。悉無所有亦無處所。 do như hư không tất vô sở thành 。tất vô sở hữu diệc vô xứ sở 。 眼無內外亦無中間。欺詐之業無有真實不可護持。 nhãn vô nội ngoại diệc vô trung gian 。khi trá chi nghiệp vô hữu chân thật bất khả hộ trì 。 從因緣生無去來今。則為自然本淨無形。 tùng nhân duyên sanh vô khứ lai kim 。tức vi/vì/vị tự nhiên bản tịnh vô hình 。 罪福所成從顛倒興。 tội phước sở thành tùng điên đảo hưng 。 為現在緣之所見轉故曰眼空界不可見。計於眼者則無有界。 vi/vì/vị hiện tại duyên chi sở kiến chuyển cố viết nhãn không giới bất khả kiến 。kế ư nhãn giả tức vô hữu giới 。 識遊其中因曰眼界。眼根清淨其色晃燿合于意根。 thức du kỳ trung nhân viết nhãn giới 。nhãn căn thanh tịnh kỳ sắc hoảng diệu hợp vu ý căn 。 因緣所縛三事合會。眼色識集眼界空。 nhân duyên sở phược tam sự hợp hội 。nhãn sắc thức tập nhãn giới không 。 其眼界不成界無界。其明智者乃覺知。 kỳ nhãn giới bất thành giới vô giới 。kỳ minh trí giả nãi giác tri 。 是故菩薩分別眼界解了真諦。以了色本則無所有。 thị cố Bồ Tát phân biệt nhãn giới giải liễu chân đế 。dĩ liễu sắc bổn tức vô sở hữu 。 何謂以了色無有界。不與色會亦不離矣。 hà vị dĩ liễu sắc vô hữu giới 。bất dữ sắc hội diệc bất ly hĩ 。 無所生長。雖說色界則無所有色無處所。 vô sở sanh trường/trưởng 。tuy thuyết sắc giới tức vô sở hữu sắc vô xứ sở 。 何以故云色無有界。色無有色無內無外亦無中間。 hà dĩ cố vân sắc vô hữu giới 。sắc vô hữu sắc vô nội vô ngoại diệc vô trung gian 。 立存虛無。因其思想眼覩色光。 lập tồn hư vô 。nhân kỳ tư tưởng nhãn đổ sắc quang 。 眼種清淨以見好色。假號曰色。無得有處。 nhãn chủng thanh tịnh dĩ kiến hảo sắc 。giả hiệu viết sắc 。vô đắc hữu xứ 。 猶如明鏡見其面像。無垢清淨反想有色。 do như minh kính kiến kỳ diện tượng 。vô cấu thanh tịnh phản tưởng hữu sắc 。 雖現鏡中有形色。其影乃從內出不從外入。 tuy hiện kính trung hữu hình sắc 。kỳ ảnh nãi tùng nội xuất bất tùng ngoại nhập 。 用外形照內鏡現。眼亦如是。以用清淨雖由于色。 dụng ngoại hình chiếu nội kính hiện 。nhãn diệc như thị 。dĩ dụng thanh tịnh tuy do vu sắc 。 為之見鏡覩夫面像。以見色空色之自然。 vi/vì/vị chi kiến kính đổ phu diện tượng 。dĩ kiến sắc không sắc chi tự nhiên 。 無有境界而不可取悉無所成。其色想者本無所生。 vô hữu cảnh giới nhi bất khả thủ tất vô sở thành 。kỳ sắc tưởng giả bổn vô sở sanh 。 眾生不解。適見色已其以解色。 chúng sanh bất giải 。thích kiến sắc dĩ kỳ dĩ giải sắc 。 界無所生則無有界。以解色界了色本末。 giới vô sở sanh tức vô hữu giới 。dĩ giải sắc giới liễu sắc bản mạt 。 無去來今虛無自然。歎詠光斯緣合所謂也。色界如是。 vô khứ lai kim hư vô tự nhiên 。thán vịnh quang tư duyên hợp sở vị dã 。sắc giới như thị 。 以眼識故。真諦觀者知之無界。云何觀之。 dĩ nhãn thức cố 。chân đế quán giả tri chi vô giới 。vân hà quán chi 。 無眼識種。其眼色者則無處所。 vô nhãn thức chủng 。kỳ nhãn sắc giả tức vô xứ sở 。 本淨所致眼色叵得悉無所有。眼識無法假號現耳。 bản tịnh sở trí nhãn sắc phả đắc tất vô sở hữu 。nhãn thức vô Pháp giả hiệu hiện nhĩ 。 眼識不合無真實形。眼識之界因顛倒雜。從宿世成。 nhãn thức bất hợp vô chân thật hình 。nhãn thức chi giới nhân điên đảo tạp 。tùng tú thế thành 。 現在因緣之所見縛。與因緣會號曰眼識。 hiện tại nhân duyên chi sở kiến phược 。dữ nhân duyên hội hiệu viết nhãn thức 。 用眾生在顛倒。若至聖見分別了之。眼識無界。 dụng chúng sanh tại điên đảo 。nhược/nhã chí Thánh kiến phân biệt liễu chi 。nhãn thức vô giới 。 所以者何。眼無所成。十二因緣起對合生。 sở dĩ giả hà 。nhãn vô sở thành 。thập nhị nhân duyên khởi đối hợp sanh 。 託於所作假號眼識。慕樂識行起所習行合成于識。 thác ư sở tác giả hiệu nhãn thức 。mộ lạc/nhạc thức hạnh/hành/hàng khởi sở tập hạnh/hành/hàng hợp thành vu thức 。 雖有所覩皆虛不真。託有形相因緣現耳。 tuy hữu sở đổ giai hư bất chân 。thác hữu hình tướng nhân duyên hiện nhĩ 。 宣說眼識使眾生了。如來班宣分別眾形。 tuyên thuyết nhãn thức sử chúng sanh liễu 。Như Lai ban tuyên phân biệt chúng hình 。 諸想合成故曰識。無所成眼。 chư tưởng hợp thành cố viết thức 。vô sở thành nhãn 。 以清淨識之本相因行所趣。故曰所見。雖習眼識故曰無界。 dĩ thanh tịnh thức chi bổn tướng nhân hành sở thú 。cố viết sở kiến 。tuy tập nhãn thức cố viết vô giới 。 所以者何。眼不求斯我得眼識。及與不得了之。 sở dĩ giả hà 。nhãn bất cầu tư ngã đắc nhãn thức 。cập dữ bất đắc liễu chi 。 色識無獲令自然。所以者何。無所成故也。 sắc thức vô hoạch lệnh tự nhiên 。sở dĩ giả hà 。vô sở thành cố dã 。 假託有言而現斯義。為眾生故救攝危厄。 giả thác hữu ngôn nhi hiện tư nghĩa 。vi/vì/vị chúng sanh cố cứu nhiếp nguy ách 。 眼本所行意念是地識相自然。眼界色界識界。 nhãn bổn sở hạnh ý niệm thị địa thức tướng tự nhiên 。nhãn giới sắc giới thức giới 。 三事合成諸界集會。因緣業相宣諸法會。 tam sự hợp thành chư giới tập hội 。nhân duyên nghiệp tướng tuyên chư pháp hội 。 故有託眼色識。如是計惟。 cố hữu thác nhãn sắc thức 。như thị kế duy 。 是以便入眾生達彼無眼。無有色界亦無識界。 thị dĩ tiện nhập chúng sanh đạt bỉ vô nhãn 。vô hữu sắc giới diệc vô thức giới 。 如是所教斷除諸著。若能有了如來所達覺眾方便。 như thị sở giáo đoạn trừ chư trứ 。nhược/nhã năng hữu liễu Như Lai sở đạt giác chúng phương tiện 。 則能曉解一切三界則無有界。所以者何。 tức năng hiểu giải nhất thiết tam giới tức vô hữu giới 。sở dĩ giả hà 。 計於諸界實無有界。色不可得。耳聲識界亦復如是。 kế ư chư giới thật vô hữu giới 。sắc bất khả đắc 。nhĩ thanh thức giới diệc phục như thị 。 鼻香識。舌味識。身觸識。意法識。 tỳ hương thức 。thiệt vị thức 。thân xúc thức 。ý Pháp thức 。 計挍思惟觀無所成。意界虛無不有真實悉無所有。 kế hiệu tư tánh quán vô sở thành 。ý giới hư vô bất hữu chân thật tất vô sở hữu 。 又是種者則無所成。猶如有人下種在地稍稍生牙。 hựu thị chủng giả tức vô sở thành 。do như hữu nhân hạ chủng tại địa sảo sảo sanh nha 。 水為因緣日光照之。其種所牙無所造行。 thủy vi/vì/vị nhân duyên nhật quang chiếu chi 。kỳ chủng sở nha vô sở tạo hạnh/hành/hàng 。 其種不與牙共合成。 kỳ chủng bất dữ nha cọng hợp thành 。 因種生牙種不離牙牙不離種。意界如是。從其意業顯現種矣。 nhân chủng sanh nha chủng bất ly nha nha bất ly chủng 。ý giới như thị 。tùng kỳ ý nghiệp hiển hiện chủng hĩ 。 故有意界。意不離念念不離意。 cố hữu ý giới 。ý bất ly niệm niệm bất ly ý 。 意界雖別因緣合成。其意界者無內無外意無中間。 ý giới tuy biệt nhân duyên hợp thành 。kỳ ý giới giả vô nội vô ngoại ý vô trung gian 。 皆由宿命本行所立。悉由意業因界合會。 giai do tú mạng bổn hạnh/hành/hàng sở lập 。tất do ý nghiệp nhân giới hợp hội 。 現在因緣之所合生。故假曰意。 hiện tại nhân duyên chi sở hợp sanh 。cố giả viết ý 。 從己所部罪福所生。十二緣起顯有所宣。故曰意界。 tùng kỷ sở bộ tội phước sở sanh 。thập nhị duyên khởi hiển hữu sở tuyên 。cố viết ý giới 。 方便說之欲令眾生解其本末。 phương tiện thuyết chi dục lệnh chúng sanh giải kỳ bản mạt 。 究竟求之實無本末不可得之。所以者何。心自放逸無處所故。 cứu cánh cầu chi thật vô bản mạt bất khả đắc chi 。sở dĩ giả hà 。tâm tự phóng dật vô xứ sở cố 。 所有至識柔軟言辭。其意界者悉無真諦。 sở hữu chí thức nhu nhuyễn ngôn từ 。kỳ ý giới giả tất vô chân đế 。 無有過去當來現在。 vô hữu quá khứ đương lai hiện tại 。 明者曉了意界無界法界無有。何謂觀察法界自然。悉無所有而不可得。 minh giả hiểu liễu ý giới vô giới Pháp giới vô hữu 。hà vị quan sát Pháp giới tự nhiên 。tất vô sở hữu nhi bất khả đắc 。 法界無成不得形像。唯顛倒立無有人壽。 Pháp giới vô thành bất đắc hình tượng 。duy điên đảo lập vô hữu nhân thọ 。 從虛偽生興受識矣。故曰法界。 tùng hư ngụy sanh hưng thọ thức hĩ 。cố viết Pháp giới 。 何謂曉了法界之無顯現其界。所以者何。 hà vị hiểu liễu Pháp giới chi vô hiển hiện kỳ giới 。sở dĩ giả hà 。 其法界者則無所有。從因緣生。以因緣生故曰無界。 kỳ Pháp giới giả tức vô sở hữu 。tùng nhân duyên sanh 。dĩ nhân duyên sanh cố viết vô giới 。 所以其界因緣合成轉成顛倒。如來至真解眾生界。 sở dĩ kỳ giới nhân duyên hợp thành chuyển thành điên đảo 。Như Lai chí chân giải chúng sanh giới 。 故曰法界。託集假號。 cố viết Pháp giới 。thác tập giả hiệu 。 法界無內亦無有外亦無中間。然住合結除善不善法。 Pháp giới vô nội diệc vô hữu ngoại diệc vô trung gian 。nhiên trụ/trú hợp kết/kiết trừ thiện bất thiện Pháp 。 斷一切諸義宣布道教。故曰奉行。論無所有法界虛空。 đoạn nhất thiết chư nghĩa tuyên bố đạo giáo 。cố viết phụng hành 。luận vô sở hữu Pháp giới hư không 。 無成就形假有號耳。法亦如是無所成像。 vô thành tựu hình giả hữu hiệu nhĩ 。Pháp diệc như thị vô sở thành tượng 。 以斷法想取現要說。悉無境界故先歎之。 dĩ đoạn pháp tưởng thủ hiện yếu thuyết 。tất vô cảnh giới cố tiên thán chi 。 無去來今為現在緣而見繫縛。從緣合成。眾生不解。 vô khứ lai kim vi/vì/vị hiện tại duyên nhi kiến hệ phược 。tùng duyên hợp thành 。chúng sanh bất giải 。 明者曉了而證明。法界無界不多不少。 minh giả hiểu liễu nhi chứng minh 。Pháp giới vô giới bất đa bất thiểu 。 則以方便因言法界。其了法界。皆除一切三界所生。 tức dĩ phương tiện nhân ngôn Pháp giới 。kỳ liễu Pháp giới 。giai trừ nhất thiết tam giới sở sanh 。 以斷諸法無說法界。因緣言相用處諸法。 dĩ đoạn chư Pháp vô thuyết Pháp giới 。nhân duyên ngôn tướng dụng xứ/xử chư Pháp 。 故曰究竟。明者宣曰無所生相。所以者何。 cố viết cứu cánh 。minh giả tuyên viết vô sở sanh tướng 。sở dĩ giả hà 。 法界之相悉無所成。法界無處。無處非處。 Pháp giới chi tướng tất vô sở thành 。Pháp giới vô xứ/xử 。vô xứ phi xứ 。 無合住處。亦無不住。察了法界永無所住。 vô hợp trụ xứ 。diệc vô bất trụ/trú 。sát liễu Pháp giới vĩnh vô sở trụ 。 法界無生。無能者。無合會處。無合無散。 Pháp giới vô sanh 。vô năng giả 。vô hợp hội xứ/xử 。vô hợp vô tán 。 法無所造亦不成就。以能如是觀法界者。 Pháp vô sở tạo diệc bất thành tựu 。dĩ năng như thị quán Pháp giới giả 。 則察意識而無有識。當作何觀。無生界則曰識界。 tức sát ý thức nhi vô hữu thức 。đương tác hà quán 。vô sanh giới tức viết thức giới 。 所以者何。計其意識無所有故。虛偽不實合于顛倒。 sở dĩ giả hà 。kế kỳ ý thức vô sở hữu cố 。hư ngụy bất thật hợp vu điên đảo 。 從意念有故曰意識。由因愚冥凡夫所行。 tùng ý niệm hữu cố viết ý thức 。do nhân ngu minh phàm phu sở hạnh 。 唯賢聖達見知之耳。以二事宣意識所緣。 duy hiền thánh đạt kiến tri chi nhĩ 。dĩ nhị sự tuyên ý thức sở duyên 。 用眾生類不能解了。明者所別從虛無。 dụng chúng sanh loại bất năng giải liễu 。minh giả sở biệt tùng hư vô 。 不真正想所生有意識。其意識界無有殊特。 bất chân chánh tưởng sở sanh hữu ý thức 。kỳ ý thức giới vô hữu Thù đặc 。 班宣究竟假託有言。借于眾生。不解意識本末無界。 ban tuyên cứu cánh giả thác hữu ngôn 。tá vu chúng sanh 。bất giải ý thức bản mạt vô giới 。 因緣所集輪轉無際。諸賢聖等不求識界。 nhân duyên sở tập luân chuyển vô tế 。chư hiền thánh đẳng bất cầu thức giới 。 無內無外無有中間。 vô nội vô ngoại vô hữu trung gian 。 明者曉了其意識者不覩意識。皆從緣起從顛倒興。以二因緣而有眾生。 minh giả hiểu liễu kỳ ý thức giả bất đổ ý thức 。giai tùng duyên khởi tùng điên đảo hưng 。dĩ nhị nhân duyên nhi hữu chúng sanh 。 不真思想受於虛偽。從心行生。 bất chân tư tưởng thọ/thụ ư hư ngụy 。tùng tâm hành sanh 。 隨俗相有意識耳。眾生本心從是緣現。 tùy tục tướng hữu ý thức nhĩ 。chúng sanh bản tâm tùng thị duyên hiện 。 意識無去當來現在。意識計本亦無所著。 ý thức vô khứ đương lai hiện tại 。ý thức kế bổn diệc vô sở trước 。 意識所在無去無來無所存立。意無所住。所以者何。 ý thức sở tại vô khứ vô lai vô sở tồn lập 。ý vô sở trụ 。sở dĩ giả hà 。 意識本淨則無有二無相無二。所在立處而不可見。 ý thức bản tịnh tức vô hữu nhị vô tướng vô nhị 。sở tại lập xứ/xử nhi bất khả kiến 。 明者曉了意識如是。其意識者無有法說。 minh giả hiểu liễu ý thức như thị 。kỳ ý thức giả vô hữu pháp thuyết 。 無合會亦無離別。無所生想無言教相。獨賢聖了。 vô hợp hội diệc vô ly biệt 。vô sở sanh tưởng vô ngôn giáo tướng 。độc hiền thánh liễu 。 何謂識界。從所來者無所從來。無有因緣。 hà vị thức giới 。tùng sở lai giả vô sở tòng lai 。vô hữu nhân duyên 。 所以者何。其意識界從因緣生。 sở dĩ giả hà 。kỳ ý thức giới tùng nhân duyên sanh 。 察其本末無有見者。明者曉了意成如是。本無有作。 sát kỳ bản mạt vô hữu kiến giả 。minh giả hiểu liễu ý thành như thị 。bổn vô hữu tác 。 眾生自造悉無所生。眾生所出相無所生。佛言。持人。 chúng sanh tự tạo tất vô sở sanh 。chúng sanh sở xuất tướng vô sở sanh 。Phật ngôn 。trì nhân 。 若有菩薩當作是觀。曉了意識則無識著。 nhược hữu Bồ Tát đương tác thị quán 。hiểu liễu ý thức tức vô thức trước/trứ 。   持人菩薩經曉三界品第六   trì nhân Bồ Tát Kinh hiểu tam giới phẩm đệ lục 佛告持人。菩薩大士以曉意識。 Phật cáo trì nhân 。Bồ-tát đại-sĩ dĩ hiểu ý thức 。 則不著欲界色界及無色界。當作是觀。 tức bất trước dục giới sắc giới cập vô sắc giới 。đương tác thị quán 。 雖存三界不見欲色無色之界。既有是界。 tuy tồn tam giới bất kiến dục sắc vô sắc chi giới 。ký hữu thị giới 。 悉暢無界班宣光顯。眾生本末在於欲界而自示現。 tất sướng vô giới ban tuyên quang hiển 。chúng sanh bản mạt tại ư dục giới nhi tự thị hiện 。 在色無色而自示現。在是諸界現無有界。粗示要說。 tại sắc vô sắc nhi tự thị hiện 。tại thị chư giới hiện vô hữu giới 。thô thị yếu thuyết 。 曉了諸法自然無界。三界之事無形無處。 hiểu liễu chư Pháp tự nhiên vô giới 。tam giới chi sự vô hình vô xứ/xử 。 從因緣生。流於三界輪轉無際。 tùng nhân duyên sanh 。lưu ư tam giới luân chuyển vô tế 。 智者分別三界所有境界悉無所有。從虛無合顛倒而有。 trí giả phân biệt tam giới sở hữu cảnh giới tất vô sở hữu 。tùng hư vô hợp điên đảo nhi hữu 。 是能覺了則解虛偽。自然永無便捨生死。 thị năng giác liễu tức giải hư ngụy 。tự nhiên vĩnh vô tiện xả sanh tử 。 眾生以除顛倒之業便棄三界。 chúng sanh dĩ trừ điên đảo chi nghiệp tiện khí tam giới 。 如來至真頒宣三界。眾生所在悉無有界。 Như Lai chí chân ban tuyên tam giới 。chúng sanh sở tại tất vô hữu giới 。 無智習之迷惑作是。本淨自然而無有界。不猗三界。 vô trí tập chi mê hoặc tác thị 。bản tịnh tự nhiên nhi vô hữu giới 。bất y tam giới 。 明者解之。此無有界。觀是三界眾生無界。 minh giả giải chi 。thử vô hữu giới 。quán thị tam giới chúng sanh vô giới 。 己身虛空無有若干。一切諸法從因緣生。 kỷ thân hư không vô hữu nhược can 。nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên sanh 。 從顛倒合假有號耳。則無所成空而無作。 tùng điên đảo hợp giả hữu hiệu nhĩ 。tức vô sở thành không nhi vô tác 。 自然清淨等御虛空。於一切界悉無所有。 tự nhiên thanh tịnh đẳng ngự hư không 。ư nhất thiết giới tất vô sở hữu 。 猶如虛空悉無所有。所以者何。究竟永寂。 do như hư không tất vô sở hữu 。sở dĩ giả hà 。cứu cánh vĩnh tịch 。 虛空本淨而不可獲。一切諸界亦如是矣。 hư không bản tịnh nhi bất khả hoạch 。nhất thiết chư giới diệc như thị hĩ 。 無內無外無有中間。界無有界悉無所著皆無所生。 vô nội vô ngoại vô hữu trung gian 。giới vô hữu giới tất vô sở trước giai vô sở sanh 。 諸明智者不有所生亦無所得。 chư minh trí giả bất hữu sở sanh diệc vô sở đắc 。 無住無不住不等不邪本淨無獲。智者明了。不獲假託無念不能。 vô trụ vô bất trụ/trú bất đẳng bất tà bản tịnh vô hoạch 。trí giả minh liễu 。bất hoạch giả thác vô niệm bất năng 。 由是智者不以諸界為境界也。 do thị trí giả bất dĩ chư giới vi/vì/vị cảnh giới dã 。 相無所生隨俗名耳。無所分別以無生想。 tướng vô sở sanh tùy tục danh nhĩ 。vô sở phân biệt dĩ vô sanh tưởng 。 若滅是已無一切界。假有言耳。究暢本末悉不可知。 nhược/nhã diệt thị dĩ vô nhất thiết giới 。giả hữu ngôn nhĩ 。cứu sướng bản mạt tất bất khả tri 。 以不可知一切亦然。明者所覩。佛言。持人。 dĩ ất khả tri nhất thiết diệc nhiên 。minh giả sở đổ 。Phật ngôn 。trì nhân 。 若有菩薩暢了如是。解十八種及與三界。 nhược hữu Bồ Tát sướng liễu như thị 。giải thập bát chủng cập dữ tam giới 。 眾生之界及己身界。上虛空界達之平等。 chúng sanh chi giới cập kỷ thân giới 。thượng hư không giới đạt chi bình đẳng 。 以觀如是則應平等不見境界。以無所見解一切界。假託言矣。 dĩ quán như thị tắc ưng bình đẳng bất kiến cảnh giới 。dĩ vô sở kiến giải nhất thiết giới 。giả thác ngôn hĩ 。 一切諸界悉無有界好喜入道曉了諸界。 nhất thiết chư giới tất vô hữu giới hảo hỉ nhập đạo hiểu liễu chư giới 。 解脫眾生其相無二。以見無二並見諸界。 giải thoát chúng sanh kỳ tướng vô nhị 。dĩ kiến vô nhị tịnh kiến chư giới 。 以權方便頒宣示眾。十二因起假託有言。 dĩ quyền phương tiện ban tuyên thị chúng 。thập nhị nhân khởi giả thác hữu ngôn 。 開化眾生入究竟義。以暢見慧一切諸界。故曰無形。 khai hóa chúng sanh nhập cứu cánh nghĩa 。dĩ sướng kiến tuệ nhất thiết chư giới 。cố viết vô hình 。 所以者何。持人。 sở dĩ giả hà 。trì nhân 。 如來至真不得一切諸法處所亦非無得。無所亡失平等思惟。 Như Lai chí chân bất đắc nhất thiết chư pháp xứ sở diệc phi vô đắc 。vô sở vong thất bình đẳng tư tánh 。 逮得無上正真之道。所以者何。一切諸法永無所有。 đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp vĩnh vô sở hữu 。 本悉自然無成就者。諸界皆空覩實空無。 bổn tất tự nhiên vô thành tựu giả 。chư giới giai không đổ thật không vô 。 以等如空無所生相。如來如是解一切界。 dĩ đẳng như không vô sở sanh tướng 。Như Lai như thị giải nhất thiết giới 。 如來不云諸界自然無界無形。所以者何。 Như Lai bất vân chư giới tự nhiên vô giới vô hình 。sở dĩ giả hà 。 其無所有不可強有。以無所有則知自然。持人。 kỳ vô sở hữu bất khả cường hữu 。dĩ vô sở hữu tức tri tự nhiên 。trì nhân 。 當知如來所說。若有曉諸法所來。 đương tri Như Lai sở thuyết 。nhược hữu hiểu chư Pháp sở lai 。 其菩薩大士便能分別一切眾生境界本末。以解本末分別麁細。 kỳ Bồ-tát đại-sĩ tiện năng phân biệt nhất thiết chúng sanh cảnh giới bản mạt 。dĩ giải bản mạt phân biệt thô tế 。 頒宣諸界合散之義。諸界所入曉無自然。 ban tuyên chư giới hợp tán chi nghĩa 。chư giới sở nhập hiểu vô tự nhiên 。 一切諸界虛空界。還自燒然無界無入。 nhất thiết chư giới hư không giới 。hoàn tự thiêu nhiên vô giới vô nhập 。 假託有辭永不可得。眾生無知故有是耳。 giả thác hữu từ vĩnh bất khả đắc 。chúng sanh vô tri cố hữu thị nhĩ 。 猶如幻師工學其術。為諸眾生現若干變。 do như huyễn sư công học kỳ thuật 。vi/vì/vị chư chúng sanh hiện nhược can biến 。 以現諸化不可計形。若干種人不能知者。 dĩ hiện chư hóa bất khả kế hình 。nhược can chủng nhân bất năng trai giả 。 聞信所化謂之實有。其曉知者知幻自然。佛言如是。 văn tín sở hóa vị chi thật hữu 。kỳ hiểu tri giả tri huyễn tự nhiên 。Phật ngôn như thị 。 若能曉了幻化虛無眾生欺惑。若有明智。 nhược/nhã năng hiểu liễu huyễn hóa hư vô chúng sanh khi hoặc 。nhược hữu minh trí 。 自解己身猶如幻化。了之假託。是世若斯自然知幻。 tự giải kỷ thân do như huyễn hóa 。liễu chi giả thác 。thị thế nhược/nhã tư tự nhiên tri huyễn 。 若有菩薩曉了入是。暢幻自然以解自然。 nhược hữu Bồ Tát hiểu liễu nhập thị 。sướng huyễn tự nhiên dĩ giải tự nhiên 。 世之所居亦復如幻。以權方便為眾生類。 thế chi sở cư diệc phục như huyễn 。dĩ quyền phương tiện vi/vì/vị chúng sanh loại 。 現說一切悉如幻化。 hiện thuyết nhất thiết tất như huyễn hóa 。 若有聞見解了幻法皆無所有乃至正真。其愚冥者不能達之。 nhược hữu văn kiến giải liễu huyễn pháp giai vô sở hữu nãi chí chánh chân 。kỳ ngu minh giả bất năng đạt chi 。 故為頒宣暢一切法。 cố vi an tuyên sướng nhất thiết pháp 。 若了諸法一切如幻欲入是義便當學者。深要之法不求得色。以不得色便不斷除。 nhược/nhã liễu chư Pháp nhất thiết như huyễn dục nhập thị nghĩa tiện đương học giả 。thâm yếu chi Pháp bất cầu đắc sắc 。dĩ ất đắc sắc tiện bất đoạn trừ 。 說其不斷除一切界。皆為假託。 thuyết kỳ bất đoạn trừ nhất thiết giới 。giai vi/vì/vị giả thác 。 演諸合散分別諸界。宣權方便所造因緣。 diễn chư hợp tán phân biệt chư giới 。tuyên quyền phương tiện sở tạo nhân duyên 。 根元本末剖判真諦。現世度世有為無為。 căn nguyên bản mạt phẩu phán chân đế 。hiện thế độ thế hữu vi vô vi/vì/vị 。 有順無順諸應不應。宣權方便究竟盡言。有義無義所暢因緣。 hữu thuận vô thuận chư ưng bất ưng 。tuyên quyền phương tiện cứu cánh tận ngôn 。hữu nghĩa vô nghĩa sở sướng nhân duyên 。 而說分別處所無處。皆當達是一切如幻。 nhi thuyết phân biệt xứ sở vô xứ/xử 。giai đương đạt thị nhất thiết như huyễn 。   持人菩薩經諸入品第七   trì nhân Bồ Tát Kinh chư nhập phẩm đệ thất 佛告持人何謂菩薩曉了諸入。 Phật cáo trì nhân hà vị Bồ Tát hiểu liễu chư nhập 。 於斯菩薩觀十二入解其本末。云何觀之。 ư tư Bồ Tát quán thập nhị nhập giải kỳ bản mạt 。vân hà quán chi 。 所可觀者得不見眼之所入處。眼無成就悉無所有。 sở khả quán giả đắc bất kiến nhãn chi sở nhập xứ/xử 。nhãn vô thành tựu tất vô sở hữu 。 所以者何。眼所入者皆從緣對從顛倒興。 sở dĩ giả hà 。nhãn sở nhập giả giai tùng duyên đối tùng điên đảo hưng 。 色之所縛緣起所合。有二事因。一曰眼入二曰從對。 sắc chi sở phược duyên khởi sở hợp 。hữu nhị sự nhân 。nhất viết nhãn nhập nhị viết tùng đối 。 坐色故曰眼入。如是眼色有二猗著。 tọa sắc cố viết nhãn nhập 。như thị nhãn sắc hữu nhị y trước/trứ 。 眼色所入色是眼品。自見色已以幻為門。 nhãn sắc sở nhập sắc thị nhãn phẩm 。tự kiến sắc dĩ dĩ huyễn vi/vì/vị môn 。 故曰諸入。則盈生受。眼不著色色不著眼。 cố viết chư nhập 。tức doanh sanh thọ/thụ 。nhãn bất trước sắc sắc bất trước nhãn 。 色不著色目不著目。皆從緣起。以色為緣故號色入。 sắc bất trước sắc mục bất trước mục 。giai tùng duyên khởi 。dĩ sắc vi/vì/vị duyên cố hiệu sắc nhập 。 自以見緣對。故曰有相。以入為業。 tự dĩ kiến duyên đối 。cố viết hữu tướng 。dĩ nhập vi/vì/vị nghiệp 。 何謂入業。由以顛倒用以豐饒以如究竟。 hà vị nhập nghiệp 。do dĩ điên đảo dụng dĩ phong nhiêu dĩ như cứu cánh 。 不得入眼諸色之無。其明智者不求諸入便見真諦。 bất đắc nhập nhãn chư sắc chi vô 。kỳ minh trí giả bất cầu chư nhập tiện kiến chân đế 。 從顛倒合愚冥凡夫有二相矣。 tùng điên đảo hợp ngu minh phàm phu hữu nhị tướng hĩ 。 眼以入色便顯入諦。已解真諦色入於目。 nhãn dĩ nhập sắc tiện hiển nhập đế 。dĩ giải chân đế sắc nhập ư mục 。 無內無外無有中間。其眼眾色無去來今。現目覩色。 vô nội vô ngoại vô hữu trung gian 。kỳ nhãn chúng sắc vô khứ lai kim 。hiện mục đổ sắc 。 現目覩色則貪受取。愚冥凡夫所行不可。 hiện mục đổ sắc tức tham thọ/thụ thủ 。ngu minh phàm phu sở hạnh bất khả 。 明智達之虛無無真。思想顛倒便成諸入。 minh Trí Đạt chi hư vô vô chân 。tư tưởng điên đảo tiện thành chư nhập 。 諸入自然云何有乎。其無入相皆從緣起。故曰諸入。 chư nhập tự nhiên vân hà hữu hồ 。kỳ vô nhập tướng giai tùng duyên khởi 。cố viết chư nhập 。 如來曰諸入虛無。悉從顛倒託於因緣。 Như Lai viết chư nhập hư vô 。tất tùng điên đảo thác ư nhân duyên 。 無有諸作無使作者。眼不召色色不召眼。 vô hữu chư tác vô sử tác giả 。nhãn bất triệu sắc sắc bất triệu nhãn 。 亦無所知各各寂然。眼色諸入俱共淡泊。 diệc vô sở tri các các tịch nhiên 。nhãn sắc chư nhập câu cọng đạm bạc 。 無有作者從因緣起。愚冥凡夫心處顛倒。賢聖達之。 vô hữu tác giả tùng nhân duyên khởi 。ngu minh phàm phu tâm xứ điên đảo 。hiền thánh đạt chi 。 然無所生無所滅矣。無來無去。 nhiên vô sở sanh vô sở diệt hĩ 。vô lai vô khứ 。 眼色諸入眼不斷眼。目不想目色不捨色。便知自然。 nhãn sắc chư nhập nhãn bất đoạn nhãn 。mục bất tưởng mục sắc bất xả sắc 。tiện tri tự nhiên 。 色不想色。所以者何。各各空故。 sắc bất tưởng sắc 。sở dĩ giả hà 。các các không cố 。 各各淡泊知自然故。眼不猗眼色不知色。自然之故。 các các đạm bạc tri tự nhiên cố 。nhãn bất y nhãn sắc bất tri sắc 。tự nhiên chi cố 。 眼色自然無成就者。眼不求眼亦不合散。各各空無。 nhãn sắc tự nhiên vô thành tựu giả 。nhãn bất cầu nhãn diệc bất hợp tán 。các các không vô 。 目不習目是我所眼。色不習色色是我所。 mục bất tập mục thị ngã sở nhãn 。sắc bất tập sắc sắc thị ngã sở 。 幻自然相。眼色虛無則曰自然。假託言矣。 huyễn tự nhiên tướng 。nhãn sắc hư vô tức viết tự nhiên 。giả thác ngôn hĩ 。 耳聲鼻香舌味身更心法而不可得。 nhĩ thanh tỳ hương thiệt vị thân cánh tâm Pháp nhi bất khả đắc 。 悉無所有亦無所成。所以者何。從因緣起。處在顛倒。 tất vô sở hữu diệc vô sở thành 。sở dĩ giả hà 。tùng nhân duyên khởi 。xứ/xử tại điên đảo 。 立在二因從心法興諸品入故。故曰諸入。 lập tại nhị nhân tùng tâm Pháp hưng chư phẩm nhập cố 。cố viết chư nhập 。 以法因緣假託入門。法不著心。心不著法。 dĩ pháp nhân duyên giả thác nhập môn 。Pháp bất trước tâm 。tâm bất trước pháp 。 法不著法心不著心。著從緣起以立法事。 Pháp bất trước pháp tâm bất trước tâm 。trước/trứ tùng duyên khởi dĩ lập pháp sự 。 因心見相不得入法。明智達之。求諸入本覩見真諦。 nhân tâm kiến tướng bất đắc nhập Pháp 。minh Trí Đạt chi 。cầu chư nhập bổn đổ kiến chân đế 。 皆顛倒合。愚冥凡夫見有二相。 giai điên đảo hợp 。ngu minh phàm phu kiến hữu nhị tướng 。 無內外亦無中間。心不入法法不入心。無去來今。 vô nội ngoại diệc vô trung gian 。tâm bất nhập pháp pháp bất nhập tâm 。vô khứ lai kim 。 皆從緣生。愚者不了。明智達之。所以者何。 giai tùng duyên sanh 。ngu giả bất liễu 。minh Trí Đạt chi 。sở dĩ giả hà 。 悉無所有處自然故。無意入法無有真相。 tất vô sở hữu xứ tự nhiên cố 。vô ý nhập Pháp vô hữu chân tướng 。 不得成就假託現耳。如是持人。 bất đắc thành tựu giả thác hiện nhĩ 。như thị trì nhân 。 菩薩以得曉了若斯諸所眾入。便了一切十二諸入。 Bồ Tát dĩ đắc hiểu liễu nhược/nhã tư chư sở chúng nhập 。tiện liễu nhất thiết thập nhị chư nhập 。 不著不縛便斷諸入。以造立證入諸分別使無所起。 bất trước bất phược tiện đoạn chư nhập 。dĩ tạo lập chứng nhập chư phân biệt sử vô sở khởi 。 曉了無相猶如流水在所合矣。故曰水普無所不入。 hiểu liễu vô tướng do như lưu thủy tại sở hợp hĩ 。cố viết thủy phổ vô sở bất nhập 。 其十二入亦復如是。所云內外皆從因緣。 kỳ thập nhị nhập diệc phục như thị 。sở vân nội ngoại giai tùng nhân duyên 。 其水流至多所成就。 kỳ thủy lưu chí đa sở thành tựu 。 雖言自然不得處所以見縛著。其諸入者向塵勞門。 tuy ngôn tự nhiên bất đắc xứ sở dĩ kiến phược trước/trứ 。kỳ chư nhập giả hướng trần lao môn 。 愚冥凡夫不斷塵勞。故曰入門。眼著于色。 ngu minh phàm phu bất đoạn trần lao 。cố viết nhập môn 。nhãn trước/trứ vu sắc 。 耳鼻口身心亦復如是。無所歸趣。菩薩大士。 nhĩ tỳ khẩu thân tâm diệc phục như thị 。vô sở quy thú 。Bồ-tát đại-sĩ 。 曉了自然分別諸入。已分別入悉除眾結。如是持人。 hiểu liễu tự nhiên phân biệt chư nhập 。dĩ phân biệt nhập tất trừ chúng kết/kiết 。như thị trì nhân 。 菩薩大士曉了諸入。 Bồ-tát đại-sĩ hiểu liễu chư nhập 。   持人菩薩經十二緣品第八   trì nhân Bồ Tát Kinh thập nhị duyên phẩm đệ bát 佛告持人。 Phật cáo trì nhân 。 何謂曉了班宣諸入十二緣起觀十二。以何觀之。以用諸法悉無明業。 hà vị hiểu liễu ban tuyên chư nhập thập nhị duyên khởi quán thập nhị 。dĩ hà quán chi 。dĩ dụng chư Pháp tất vô minh nghiệp 。 故名曰癡。不了無處。故曰無明。不解諸法有生無明。 cố danh viết si 。bất liễu vô xứ/xử 。cố viết vô minh 。bất giải chư pháp hữu sanh vô minh 。 故曰為癡。 cố viết vi/vì/vị si 。 以不了是何故無明無明緣故有行。若不達法不行是法。 dĩ ất liễu thị hà cố vô minh vô minh duyên cố hữu hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã bất đạt Pháp bất hạnh/hành thị pháp 。 故曰無明緣故便有行。有行緣故生其識。故曰從行致識。 cố viết vô minh duyên cố tiện hữu hạnh/hành/hàng 。hữu hạnh/hành/hàng duyên cố sanh kỳ thức 。cố viết tùng hạnh/hành/hàng trí thức 。 有其二相致名色矣。故從識緣而生名色。 hữu kỳ nhị tướng trí danh sắc hĩ 。cố tùng thức duyên nhi sanh danh sắc 。 從名色便生六入。故曰從名色緣得致六入。 tùng danh sắc tiện sanh lục nhập 。cố viết tùng danh sắc duyên đắc trí lục nhập 。 因有更痛。故曰從六入緣便生所更。因有痛痒。 nhân hữu cánh thống 。cố viết tùng lục nhập duyên tiện sanh sở cánh 。nhân hữu thống dương 。 故曰從所更緣致有痛痒。則生恩愛。 cố viết tùng sở cánh duyên trí hữu thống dương 。tức sanh ân ái 。 故曰從痛痒緣便生恩愛。從恩愛緣生所受。 cố viết tùng thống dương duyên tiện sanh ân ái 。tùng ân ái duyên sanh sở thọ 。 故曰從恩愛緣便生所受。從所受便生所有。 cố viết tùng ân ái duyên tiện sanh sở thọ 。tùng sở thọ tiện sanh sở hữu 。 故曰從所受緣便致所有。從所有便致生矣。 cố viết tùng sở thọ duyên tiện trí sở hữu 。tùng sở hữu tiện trí sanh hĩ 。 故曰從所有緣便致所生。 cố viết tùng sở hữu duyên tiện trí sở sanh 。 從所生緣便有老病死啼哭愁慼不可意法大患苦會。 tùng sở sanh duyên tiện hữu lão bệnh tử đề khốc sầu Thích bất khả ý Pháp Đại hoạn khổ hội 。 故曰從生致若干苦。以何等故合是眾惱。以無明故習諸顛倒。 cố viết tùng sanh trí nhược can khổ 。dĩ hà đẳng cố hợp thị chúng não 。dĩ vô minh cố tập chư điên đảo 。 從恩愛行忻樂貪欲。其心在在樂慕不捨。 tùng ân ái hạnh/hành/hàng hãn lạc/nhạc tham dục 。kỳ tâm tại tại lạc/nhạc mộ bất xả 。 是則世俗十二品有緣起自閉。 thị tắc thế tục thập nhị phẩm hữu duyên khởi tự bế 。 盲冥無目無明羅網。志存疽癩入於幽闇。無明為首。 manh minh vô mục vô minh la võng 。chí tồn thư lại nhập ư u ám 。vô minh vi/vì/vị thủ 。 十二緣以觀如是。了斯無明虛偽不真。 thập nhị duyên dĩ quán như thị 。liễu tư vô minh hư ngụy bất chân 。 又其本際而不可知。何以故。不可知。不可知。不逮明故。 hựu kỳ bản tế nhi bất khả tri 。hà dĩ cố 。bất khả tri 。bất khả tri 。bất đãi minh cố 。 用無明故。其生本際而不可知。 dụng vô minh cố 。kỳ sanh bản tế nhi bất khả tri 。 若有明智當觀察之。曉了本際則達無際。 nhược hữu minh trí đương quan sát chi 。hiểu liễu bản tế tức đạt vô tế 。 不起思想亦不無想。便斷眾想。以斷眾想不猗無明。 bất khởi tư tưởng diệc bất vô tưởng 。tiện đoạn chúng tưởng 。dĩ đoạn chúng tưởng bất y vô minh 。 一切諸法不違無明。 nhất thiết chư pháp bất vi vô minh 。 是諸法者不去無明自大之心。所以者何。以捨無明。 thị chư Pháp giả bất khứ vô minh tự đại chi tâm 。sở dĩ giả hà 。dĩ xả vô minh 。 以故曰名一切諸法皆為無明矣。 dĩ cố viết danh nhất thiết chư pháp giai vi/vì/vị vô minh hĩ 。 以能覺了一切諸法皆無明者。則達明業不更致明。 dĩ năng giác liễu nhất thiết chư pháp giai vô minh giả 。tức đạt minh nghiệp bất cánh trí minh 。 以消無明則曰明業。何謂消無明者。解一切法悉無所有。 dĩ tiêu vô minh tức viết minh nghiệp 。hà vị tiêu vô minh giả 。giải nhất thiết pháp tất vô sở hữu 。 一切諸法皆虛不真。處存顛倒法無所有。 nhất thiết chư pháp giai hư bất chân 。xứ/xử tồn điên đảo Pháp vô sở hữu 。 假託有耳。是則名曰以斷無明。亦斷有明。 giả thác hữu nhĩ 。thị tắc danh viết dĩ đoạn vô minh 。diệc đoạn hữu minh 。 明與無明悉虛不真。所曰無明。用無明故有眾行業。 minh dữ vô minh tất hư bất chân 。sở viết vô minh 。dụng vô minh cố hữu chúng hành nghiệp 。 便致十二。愚冥凡夫所不能達自投邪冥。 tiện trí thập nhị 。ngu minh phàm phu sở bất năng đạt tự đầu tà minh 。 悉無所有反造所有。故曰為行。 tất vô sở hữu phản tạo sở hữu 。cố viết vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。 無處無言不言不知。明亦不冥。諸行之業悉本空無。 vô xứ/xử vô ngôn bất ngôn bất tri 。minh diệc bất minh 。chư hạnh chi nghiệp tất bổn không vô 。 所法無有反行所有。故曰無明之緣使成諸行。 sở Pháp vô hữu phản hạnh/hành/hàng sở hữu 。cố viết vô minh chi duyên sử thành chư hạnh 。 其行無常。從是非業致眾行來。 kỳ hạnh/hành/hàng vô thường 。tùng thị phi nghiệp trí chúng hạnh/hành/hàng lai 。 又察眾行無去來今。其無明空分別無明。諸行本空行悉自然。 hựu sát chúng hạnh/hành/hàng vô khứ lai kim 。kỳ vô minh không phân biệt vô minh 。chư hạnh bổn không hạnh/hành/hàng tất tự nhiên 。 行無所著。因其無明故生諸行。 hạnh/hành/hàng vô sở trước 。nhân kỳ vô minh cố sanh chư hạnh 。 其無明者不著諸行。明行不斷無明便消。行不除行。 kỳ vô minh giả bất trước chư hạnh 。Minh Hạnh bất đoạn vô minh tiện tiêu 。hạnh/hành/hàng bất trừ hạnh/hành/hàng 。 是行無明則發闇弊。處存顛倒無明叵得。 thị hạnh/hành/hàng vô minh tức phát ám tệ 。xứ/xử tồn điên đảo vô minh phả đắc 。 則曰自然行不可得。亦曰自然。用幽冥塞。 tức viết tự nhiên hạnh/hành/hàng bất khả đắc 。diệc viết tự nhiên 。dụng u minh tắc 。 故曰無明。用冥無明便立行耳。若法無無明無所有。 cố viết vô minh 。dụng minh vô minh tiện lập hạnh/hành/hàng nhĩ 。nhược/nhã Pháp vô vô minh vô sở hữu 。 以虛偽法便成無明。行識行無所著行。 dĩ hư ngụy Pháp tiện thành vô minh 。hạnh/hành/hàng thức hạnh/hành/hàng vô sở trước hạnh/hành/hàng 。 不起識行。所以者何。 bất khởi thức hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà 。 行不知行行無有法所可至奏。從行識生眾顛倒。其行與識。 hạnh/hành/hàng bất tri hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng vô hữu Pháp sở khả chí tấu 。tùng hạnh/hành/hàng thức sanh chúng điên đảo 。kỳ hạnh/hành/hàng dữ thức 。 無內無外亦無中間。無起識者。以行逸生其識耳。 vô nội vô ngoại diệc vô trung gian 。vô khởi thức giả 。dĩ hạnh/hành/hàng dật sanh kỳ thức nhĩ 。 彼若明智求識不得。識無所生亦無所見。 bỉ nhược/nhã minh trí cầu thức bất đắc 。thức vô sở sanh diệc vô sở kiến 。 不別於識名色六入所更痛痒。 bất biệt ư thức danh sắc lục nhập sở cánh thống dương 。 受有生老病死憂慼啼哭痛不可意大苦陰會。 thọ/thụ hữu sanh lão bệnh tử ưu Thích đề khốc thống bất khả ý đại khổ uẩn hội 。 輪轉無際生死不斷。投于五江四瀆之間不能自濟。 luân chuyển vô tế sanh tử bất đoạn 。đầu vu ngũ giang tứ độc chi gian bất năng tự tế 。 曉了無根悉無所著。無致無極平等之業。 hiểu liễu vô căn tất vô sở trước 。vô trí vô cực bình đẳng chi nghiệp 。 觀十二緣亦復如是。斯名曰明無二。 quán thập nhị duyên diệc phục như thị 。tư danh viết minh vô nhị 。 故勤精進求一切諸法。以慕諸法無想不想。 cố cần tinh tấn cầu nhất thiết chư pháp 。dĩ mộ chư Pháp vô tưởng bất tưởng 。 是柔順明入十二緣。 thị nhu thuận minh nhập thập nhị duyên 。 是為持人諸菩薩眾曉了頒宣十二緣起在合會緣有所生起。分別無會。 thị vi/vì/vị trì nhân chư Bồ-tát chúng hiểu liễu ban tuyên thập nhị duyên khởi tại hợp hội duyên hữu sở sanh khởi 。phân biệt vô hội 。 是曰逮得解無所生。曉了緣起觀十二緣。 thị viết đãi đắc giải vô sở sanh 。hiểu liễu duyên khởi quán thập nhị duyên 。 不當察生不至權慧。若能達知十二緣起無所生者。 bất đương sát sanh bất chí quyền tuệ 。nhược/nhã năng đạt tri thập nhị duyên khởi vô sở sanh giả 。 乃曰曉了逮無生慧。是故持人。 nãi viết hiểu liễu đãi vô sanh tuệ 。thị cố trì nhân 。 菩薩大士欲入無生慧建立證明。 Bồ-tát đại-sĩ dục nhập vô sanh tuệ kiến lập chứng minh 。 當分別暢十二緣起而奉行之。以餘奉行於諸緣起而無所生。以作是觀。 đương phân biệt sướng thập nhị duyên khởi nhi phụng hành chi 。dĩ dư phụng hành ư chư duyên khởi nhi vô sở sanh 。dĩ tác thị quán 。 乃謂逮得無所生慧。以能逮得無所生慧。 nãi vị đãi đắc vô sở sanh tuệ 。dĩ năng đãi đắc vô sở sanh tuệ 。 造立證明。乃曰逮得無所從生曉了道慧。 tạo lập chứng minh 。nãi viết đãi đắc vô sở tùng sanh hiểu liễu đạo tuệ 。 是故持人。菩薩大士如是行者。 thị cố trì nhân 。Bồ-tát đại-sĩ như thị hành giả 。 於所生緣而無所生。悉斷三界。因緣證明觀無所生。 ư sở sanh duyên nhi vô sở sanh 。tất đoạn tam giới 。nhân duyên chứng minh quán vô sở sanh 。 若有菩薩至無生相。便疾逮得無所從生法忍。 nhược hữu Bồ Tát chí vô sanh tướng 。tiện tật đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 輒得親近菩薩之行。 triếp đắc thân cận Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。 己身所奉面緣諸佛而受道決。當逮無上正真之道為最正覺。 kỷ thân sở phụng diện duyên chư Phật nhi thọ/thụ đạo quyết 。đương đãi vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。 得決不久以近受決。又以自己如是色像奉行佛教。 đắc quyết bất cửu dĩ cận thọ quyết 。hựu dĩ tự kỷ như thị sắc tượng phụng hành Phật giáo 。 是諸正士各便受決得許信樂。 thị chư chánh sĩ các tiện thọ quyết đắc hứa tín lạc/nhạc 。 分別一切世間諸法以度方俗。 phân biệt nhất thiết thế gian chư Pháp dĩ độ phương tục 。 曉了十二緣起之元以達緣起。諸佛世尊現在目前。不復恐懼諸魔波旬。 hiểu liễu thập nhị duyên khởi chi nguyên dĩ đạt duyên khởi 。chư Phật Thế tôn hiện tại mục tiền 。bất phục khủng cụ chư Ma ba tuần 。 若見現在陸地水中。一切諸物覩見生死。 nhược/nhã kiến hiện tại lục địa thủy trung 。nhất thiết chư vật đổ kiến sanh tử 。 已度眾厄拔無明根。 dĩ độ chúng ách bạt vô minh căn 。 如是比像永得安隱覩見正士。佛言。持人。若有菩薩如是解了。 như thị bỉ tượng vĩnh đắc an ổn đổ kiến chánh sĩ 。Phật ngôn 。trì nhân 。nhược hữu Bồ Tát như thị giải liễu 。 吾我所有皆因緣故。 ngô ngã sở hữu giai nhân duyên cố 。 若有聞是曉了十二緣起本末。信樂不疑諸如來所成其根元。 nhược hữu văn thị hiểu liễu thập nhị duyên khởi bản mạt 。tín lạc/nhạc bất nghi chư Như Lai sở thành kỳ căn nguyên 。 不久受決。得無所從生法忍。 bất cửu thọ quyết 。đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 以受決本如來不久諸如來便得道決。 dĩ thọ quyết bổn Như Lai bất cửu chư Như Lai tiện đắc đạo quyết 。 當逮無上正真之道為最正覺。 đương đãi vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。 持人菩薩經卷第二 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:56:16 2008 ============================================================